取り込め!訪日外国人 /1 歓迎、大阪(その2止) 通訳体制拡充を 患者の意思を橋渡し /大阪
毎日新聞 2016年1月1日 地方版
りんくうタウンを国際医療拠点とするには、患者の外国人と日本人医師らの意思疎通を仲介する通訳が必要だ。このエリアにある地方独立行政法人りんくう総合医療センター(泉佐野市)には、研修中も含め約70人の医療通訳がいる。今後、さらに多くの人数の確保が期待されている。
同センター泌尿器外来を先月上旬、バングラデシュ人で府立大に留学している研究員、ゴファ・ロイハンさん(35)が受診した。
診察室には医療通訳の小松真奈美さん(49)が同席した。ゴファさんは1年前から尿の出が悪く通院しており、小松さんから英語で「経過は順調」と医師の言葉を伝えられた。これまで機器を使って尿を出していたが、「順調なら機器の使用回数を減らしたい」と要望。回数を減らす代わりに検査の頻度を増やすことになった。
小松さんは元看護師。今は専門学校などで英語教師をしながら月1回、医療通訳としてセンターに勤務している。小松さんは「ゴファさんがラマダン(断食月)の時に『日中は薬が飲めない』と訴えたこともある。宗教や文化の違いを理解することも大事」と話す。